Porque o Papa di que é hora de que cambiemos as palabras a "Oración do Señor"

Porque o Papa di que é hora de que cambiemos as palabras a "Oración do Señor"

Jesús Yo Confio En Ti (Novembro 2018).

Anonim

Se creceu nunha familia cristiá, probablemente coñece as palabras de "oración do Señor" de memoria. Os católicos están especialmente familiarizados coa oración (ás veces chamada "Pai noso", baseada na súa liña de apertura), que a usan a miúdo como unha forma de penitencia despois de confesarse.

A cabeza da igrexa católica, Papa Francis, di que esta famosa oración necesita unha revisión, dicindo a unha estación de televisión italiana que pensa que algunhas das palabras foron traducidas de forma incorrecta a partir de textos antigos. Como se sabe hoxe, a liña en cuestión é: "non nos conduza a tentación", que o Papa sente a carga do comportamento sobre Deus, esencialmente dicindo que se unha persoa se afasta do seu ensino relixioso, é a deidad quen é culpar. Noutras palabras, a oración fai soar como que non somos responsables das nosas propias accións, non exactamente un razoamento que queremos ser alentador na era de #MeToo.

"Eu son o que cae; non é o que me empurre a tentación de ver como caín ", explicou. "Non é el [o señor] que me empuxa á tentación e despois vexa como me caigo", dixo Francis en italiano (traducido por NPR ). "Un pai non fai iso. Un pai axuda rapidamente aos que son provocados pola tentación de Satanás. "

Mentres o pontífice argumenta a semántica do texto moderno, que foi traducido do antigo arameo (o idioma histórico de Xesús foi informado de falar), ao grego antigo e despois á Vulgata latina que é a base de todos os modernos Traducións cristiás hoxe, (incluíndo a versión de King James da Biblia - a tradución OG inglés), non todos os eruditos relixiosos pensan que o texto necesita para ser modificado per se.

O reverendo Ian Paul, un académico anglicano baseado no Reino Unido, non ven a necesidade do cambio. El díxolle a The Guardian , "a palabra en cuestión é peirasmos [do grego do Novo Testamento], o que significa tentar e probar. Entón, nun nivel o Papa ten un punto. Pero tamén entra nun debate teolóxico sobre a natureza do mal. "

Por iso, Paul significa que cuestionar a tradución tal e como se ensinou durante séculos pode cambiar a oración que ordean os cristiáns ea súa comprensión do significado e uso da oración que podería ameazar como se usa tanto na adoración pública como privada, e mesmo a propia natureza da propia oración. Cambiar o idioma podería cambiar a forma na que a xente ve a oración, o que fai que unhas cantas persoas usen nas súas vidas.

Aínda que a idea de que a oración se cambie pode clasificarse, a Igrexa Católica Francesa fixo cambios con éxito na oración do Señor a semana pasada, cambiando a liña a "non entraremos en tentación /

ne nous laisse pas entre en tentation ." ¿Que pensas da suxestión do Papa de que a oración do Señor debería cambiar? Deixanos saber @feminineclub!